Savršeno brijanje

Brijanje i nega lica => Sve u vezi brijanja => Topic started by: Neša on April 14, 2018, 11:25:23 PM

Title: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 14, 2018, 11:25:23 PM
Čitajući ovaj forum, primetio sam da gotovo niko ne koristi domaće termine vezane za brijanje, mada moram priznati da ih ne znam ni sam. Lako mi je da čitam engleske termine jer mi je engleski struka, ali me zanima da li zapravo postoje domaći termini vezani za delove brijača, načine brijanja i tome slično. Ne znam da li se npr. safety bar kod nas naziva branik, štitnik ili nekako drugačije, a isto važi i za mnoge druge termine. Naravno, nije sporno da ćemo upotrebiti reči kao što su drška, žilet/nožić, glava i slično, ali me zanima da li postoje i drugi termini koje koriste berberi.

Znam da neki termini nastaju jednostavnom adaptacijom, kao npr. shavette = šaveta, da se neki preuzimaju u neizmenjenom obliku, kao npr. BBS, ali voleo bih da napravimo neku malu bazu domaćih termina na ovoj temi.

Planiram da napišem i jedan rad na ovu temu koji bih objavio u nekom časopisu, odnosno predstavio na konferenciji, tako da ću i među naučnom zajednicom predstaviti ovaj forum.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Bokalika on April 15, 2018, 04:32:14 AM
Ali to je generalno problem sa srpskim jezikom.
To sam jos na studijama cuo (posto sam gradjevinac) da je srpski tehnicki siromasan jezik.
Pa se zato uvek i koristi engleski ili neki drugi.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: zare on April 15, 2018, 09:55:03 AM
Tesko je ispraviti krivu Drinu. Ima previse slucajeve gde se bez razloga koriste Engleske ili neke druge reci umesto nasih.

Ja sam se na jednom nasem biciklistickom forumu danima svadjao sa strucnjacima koji kocioni disk na bicikli zovu "rotor" a engleski je "brake disc". Jeste da na nekim mestima koriste rec "rotor" ali je brake disk izraz koji se koristi zadnjih 50-60 godina u automobilizmu. Da li je neko od vas usao u prodavnicu auto delova i trazio rotor za kocnice. Gledace vas kao da ste dosli iz ustanove zatvorenog tipa.
A diskovi se na biciklama koriste zadnjih 10-tak godina, neki genije je to odmah nazvao "rotor" i to vise niko nece da ispravi. Mada kada ih pitam gde je stator kada vec imaju rotor nije im bas jasno  :D :D.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 15, 2018, 11:25:28 AM
Nisam mislio da idem u dublje razloge leksičkog pozajmljivanja, premda je to u srpskom, ali i u mnogim drugim jezicima veoma čest način popunajvanja leksičkih praznina. Možda zvuči malo paradoksalno, ali upravo u brijanju je pozajmljeno najviše reči iz jezika koji je i jedan od najvećih primalaca strane leksike. U zavisnosti od korpusa (tj. rečnika) koji se analizira, engleski uvek ima preko polovine stranih reči, i to romanskog porekla. Na primer, sama imenica razor je francuskog porekla, barber takođe, a krajnje poreklo je latinsko, glagol shave je izvorno engleski, ali shavette ima francuski nastavak.

Formalno gledano, za neke od izraza koji koristimo, engleski je bio jezik-posrednik, ali ne i krajnji izvor. Na primer, ako neko kaže da je kupio slant, ta reč jeste preuzeta iz engleskog, ali joj je krajnje poreklo skandinavsko. Mnogi ozbiljniji rečnici daju ove podatke (npr. Random House, American heritage Dictionary, veliki Oxford, neka izdanja Collinsa itd.), pa ne bih da ovde gnjavim suvom lingvistikom, odnosno etimologijom.

Pri postavljanju teme nisam ni mislio da nekoga ispravljam niti da namećem ovaj ili onaj termin, jer to inače radim samo u profesionalnoj ulozi, tj. kada ocenjujem ili redigujem nečiji tekst ili prevod, a kako je Adams već rekao, jezik je živa stvar i zavisi od toga kako ga koriste njegovi govornici.

Ipak, ovde mogu da se navedu bar neki termini kako bismo imali i malu bazu. Na primer, ne znam kako bi profesionalni berberin nazvao šavetu, tj. da li je za njega to samo britva sa izmenljivim nožićima. Vidim da recimo Herba market to jednostavno naziva klasičnim brijačem sa uloškom za menjanje žileta, čuo sam u frizerskom salonu da jednostavno kažu britva i to je otprilike to. Ako hoćemo da izbegnemo AS (aftershave), ono što se proizvodi ili proizvodilo kod nas imalo je naziv losion za posle brijanja, mada se ređe koristi zbog dužine. Verujem da ima još ovakvih reči, pa bi ih bilo zanimljivo prikupiti.

Za kraj, samo da navedem i jednu razliku između termina koje koristimo, jer se grubo mogu podeliti na dve grupe:
a) standarni termini, tj. iz standardnog jezika koji se koriste u dokumentima i formalnom govoru ili pisanju
a) stručni žargon - ono što koriste ljudi iz struke, ali nije standard.

Najjednostavniji primer za ovu razliku bi bili vetrobransko staklo (standardni jezik) i šoferšajbna (žargon), a kod nas se, po pravilu, stručni žargon češće koristi, bar kada su u pitanju domeni poznati širem broju govornika.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: floyd on April 15, 2018, 03:14:33 PM
Digresija (http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=digresija&Submit=Traži)
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 15, 2018, 04:50:13 PM
Да започнем:
1. Жилет,
2. Бритва,
3. Лептир бријач,
4. Дво и тродјелн бријач,
5. Бритва са измјењивим жилетима,
6. Лосион послије бријања,
7. Пјена за бријање,
8. Посуда за пјену,
9. Посуда за сапун,
10. Посуда за пјену са дуплим зидом (скатл),
11. Кожни каиш (за строп),
12. Крем за бријање,
13. Четка за бријање,
14. Стипса,
15. Средства прије бријања,
16. Колоњска вода,
17. Камен за оштрење,
18. Отворени и затворени чешаљ (open and closed comb за safety bar),
19. Дјелови дво и тро-дијелног бријача - дршка, основа, дршка са основом за дво-дијелни бријач и капа,
20. ...


Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Dragce on April 15, 2018, 05:44:51 PM

17. Камен за оштрење,

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Камен за оштрење = брус
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 15, 2018, 05:54:47 PM
Samo dodajite

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Bokalika on April 15, 2018, 05:54:58 PM
18. Safety bar?
Bas sam sada gledao kako da to prevedemo...
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Dragce on April 15, 2018, 06:20:39 PM

3. Лептир бријач,
4. Дво и тродјелн бријач,


Моји стари су увек користили реч машиница, не знам да ли је тако било уобичајено и у осталим крајевима.


12. Крем за бријање,


Крем за бријање = паста
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: feston on April 15, 2018, 06:35:13 PM
18. Safety bar?
Bas sam sada gledao kako da to prevedemo...

Branik?
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 15, 2018, 06:39:17 PM
18. Safety bar?
Bas sam sada gledao kako da to prevedemo...

Branik?
Super!

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Dragce on April 15, 2018, 08:13:38 PM

Ima sa tim izrazom "masinica" jedan problem. I ta rec potice iz prokletog latinskog, pa su ga odatle svi jezici preuzeli. Slabici, zato ce i da propadnu jer nemaju svoje.
Da probamo sa "sokocalo"? To je visestruko primenljiv tehnicki izraz u srpskom jeziku.
  Salu na stranu. I dalje sam ubedjen da je jezik ziva stvar i da se menja shodno dobu (epohi) u kojima se koristi. Povecavanje broja izraza kojim moze da se opise nesto je znak da se jezik zilavo migolji i prilagodjava. Sto bi rekao crtani sa Pajom Patkom "ide u korak s' napretkom".
Da se nije menjao tokom hiljada godina svog postojanja, verovatno bi svi jos coktali i klokotali kao oni lepotani iz Kalaharija.
Da ne bude "okolokucno vodopisalo" ako moze jednostavno oluk.
 :D

Slažem se da novo vreme donosi nove termine. Moj pradeda je i kutiju sa šibicama zvao "mašina", jer su nekada pre toga verovatno koristili kremen i ocilo tako da je šibica bila čudo tehnike. Sokoćalo otpada iz kombinacije, jer ako je tačno ovo što piše na netu sokoćalo je nova, nepoznata naprava ili aparat koji izaziva čuđenje!  :D
Mada, po reakciji okoline, možda taj termin i odgovara!
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: feston on April 15, 2018, 08:17:49 PM
Mašinica ~ uređaj(čić), a krema=crema/creme, dok je pasta=paste, ali mast...
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 15, 2018, 08:29:46 PM
Mašinica ~ uređaj(čić), a krema=crema/creme, dok je pasta=paste, ali mast...
Pasta = pomada.

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 15, 2018, 08:57:18 PM
18. Safety bar?
Bas sam sada gledao kako da to prevedemo...

Moji predlozi bi bili kao u prvom postu, dakle branik ili štitnik.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 15, 2018, 09:06:12 PM
Onda je najbolje uzeti standardizovani riječnik i potražiti.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Bokalika on April 15, 2018, 09:52:34 PM
Koliko god da volim srpski jezik i milo mi kad vidim da se pise i na forumu cirilicom.
Prosto mi nekako ne ide da sada silimo nesto sto se...da kazem...odomacilo.
Aj prevedimo slant?...
Ko rece safety bar=branik...
Ma gde..
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: zare on April 15, 2018, 10:55:16 PM
Da ne bude "okolokucno vodopisalo" ako moze jednostavno oluk.
 :D
Nista ne brini, imamo psiholoskinje, trenerke i uciteljke  :shocked:.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: feston on April 15, 2018, 11:31:29 PM
Koliko god da volim srpski jezik i milo mi kad vidim da se pise i na forumu cirilicom.
Prosto mi nekako ne ide da sada silimo nesto sto se...da kazem...odomacilo.
Aj prevedimo slant?...
Ko rece safety bar=branik...
Ma gde..

Slant npr. strmen.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: floyd on April 16, 2018, 12:02:58 AM
Strmenko ! :tongue: Od strmen...za slant.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: floyd on April 16, 2018, 12:11:32 AM
Mašinica ~ uređaj(čić), a krema=crema/creme, dok je pasta=paste, ali mast...
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 16, 2018, 02:36:38 AM
...
Aj prevedimo slant?...


Mislim da može samo opisno, tj. slant - brijač sa zakošenim nožićem.

Kod mnogih termina u srpskom postoji jedan veliki problem, a to je da srpski naprosto ne koristi svoj tvorbeni potencijal. Evo šta to konkretno znači:
- kompjuter, kompjuterski, kompjuterizacija, kompjuteraš
- računar, računarski, ali nemamo *računarizacija ili *računaraš

Ni u ostalim domenima upotrebe tvorbeni potencijal nije iskorišćen kako treba, a jedan od retkih primera gde je to uspešno je reč štampač (štamp: printer). Naprosto, korisnici jezika kao da se plaše stvaranja novih rešenja, pri čemu ne mislim samo na obične ljude, već i na stručnjake. Ovo ću ilustrovati jednom anegdotom.

Kada su pre više godina stručnjaci zamolili jednog lingvistu da smisli domaće nazive za desktop, laptop i palmtop (jeste da je sada potisnut, ali to je nebitno za ovu priču), čovek je dao predloge nastolnik, nakrilnik i nadlanik. Na to su mu rekli da čudno zvuči, na šta ih je lingvista upitao:
- Imaju li ove reči domaći prefiks (na-)?
- Imaju.
- Imaju li domaću osnovu (sto, krilo, dlan)?
- Imaju.
- Imaju li domaći sufiks? (-nik)?
- Imaju.
- Jeste li sami tražili da imaju sve ovo što sam naveo?
- Jesmo.
- I šta onda ne valja?
- Paaaa, eto, zvuče čudno.

Mislim da anegdota govori dosta toga - ako hoćeš domaću reč, onda moraš da budeš kreativan i da prihvataš novitete, a ako nećeš, koristi slobodno stranu. Treće rešenje ne postoji.

Inače, jezici kao što su nemački ili islandski su veoma kreativni i mnoge internacionalne reči prevode doslovno i adaptiraju ih prema sopstvenim pravilima. Tako npr. nemački za televiziju koristi reč Fernsehen, koja znači otprilike 'dalekoviđanje', jer kada se sama imenica televizija 'razbije' na sastavne elemente, tele znači daleko (grčki, kao što imamo u teleskop), a vizija je viđenje (latinski).
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: kobayashi on April 16, 2018, 06:21:02 AM
Slant je sistem giljotine, sto je francuski izum i rec (ako se ne varam). A mi mozemo da stavimo kriva/iskosena glava  ;)
Hteo bih samo da dodam na sve ovo oko zivog jezika i upotrebe stranih reci. Profesor na fakultetu, necu ih imenovati, u svojoj "nemoci", ne znam kako bih to drugacije rekao. Stranu, englsku rec je, kako se izgovara tako i napisao u svojoj knjizi jer mu je bilo tesko da stavi dve ili tri srpske reci da bi opisao nesto. Ako profesori nauka ne cuvaju i ne neguju jezik i njih treba prevaspitati  >:(
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: nuur on April 16, 2018, 07:50:59 PM
Зваћу га од данас - гиља  :laugh:

Строп може бити и ремен, бербери га тако зову, мислим да је Нешу то интересовало - како мајстори зову ствари у бријању. Шавета им је често - бритвица.

За сејфти бар сам одувек на форуму писао да је браник. А геп ми је зазор. Гледам кад могу да искористим увек српску реч. Не домаћу, већ српску.

Као што никад нећу написати АТГ, већ - избријавање.

Никад ИКС ТЕ ГЕ, увек - попречно.

Грабуља ми је драже од - опен комб, иако би требало да пишем да је чешаљ.

Итд. ... Кад може. Запитајте себе да ли је лепше да стоји - СОТД, или би било лепше да је нпр. ''Бријање дана''? Шта би наши очеви написали?

Али, више је примера када немамо адекватну реч, па морамо да користимо англо-српски.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 16, 2018, 09:37:03 PM
Moram da priznam da je najteže odgovoriti na pitanje šta bi nači očevi napisali, jer kod nekih termina imamo tzv. leksičku prazninu - stari majstori ne koriste brijače sa iskošenim nožićima niti brijače u tolikoj meri (osim za sopstvene potrebe), literature o brijanju nema mnogo, a mnogi termini nisu dovoljno ustaljeni čak ni na forumu. Do sada sam izbegavao da koristim neke od termina, delom zato što nisam imao potrebe, a delom zbog toga što se profesionalno bavim prevođenjem i predajem ga, pa mi je profeisonalna deformacija da jurim postojeću leksiku koja se može iskorisiti. Do sada ni ja nisam upotrebljavao WTG, XTG, ATG i slično, već jednostavno opise uz dlaku, poprečno, niz dlaku i slično.

Zanimljivi su mi i nazivi DE i SE brijač, što jesam koristio, premda se mogu nazvati brijači sa dvostrukim/jednostrukim nožićem, a čak mi je palo na pamet da ih nazovem jednosekli ili dvosekli, što postoji u jeziku a koristi se za noževe i slična oruđa.

E sad, najveći problem je kako da se neki naziv 'zapati'. Ako nema literature ili ako se često ne koristi, onda od toga nema ništa, jer svaki domen upotrebe jezika određuju njegovi korisnici. Ostaju jedino firme koje uvoze i prodaju opremu i kozmetiku za brijanje, ali njih je malo i nemaju toliki jezički uticaj. Samo od nas zavisi kako ćemo se izražavati, pa evo teme za razgovor. Voleo bih da se uključe i kolege iz Hrvatske, BiH, CG, ali i Slovenije i Makedonije jer svakako da je zgodno znati i njihova rešenja. Osim nekih reči koje se razlikuju (npr. lamica), ostalo je dosta toga neprevedeno.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: kobayashi on April 16, 2018, 10:03:12 PM
Zanimljivi su mi i nazivi DE i SE brijač, što jesam koristio, premda se mogu nazvati brijači sa dvostrukim/jednostrukim nožićem, a čak mi je palo na pamet da ih nazovem jednosekli ili dvosekli, što postoji u jeziku a koristi se za noževe i slična oruđa.

Brijaci sa jednom ili dve ostrice, mozda? :)
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: hadzidado on April 16, 2018, 11:28:32 PM


Ima u mojoj tazbini izraz "krivak". Mada se ne bi brijao sa njim.
Nije loše. Odmah vidiš da je nešto za&ebano.

Jednostrani i dvostrani ili jednoivični i dvoivični(bukvalan prevod za SE i DE).
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Blokej on April 17, 2018, 05:51:56 PM
E najviše podržavam "konverziju"ATG XTG WTG ....

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: pj3r on April 18, 2018, 11:21:34 AM
Sa zanimajem pratim ovu raspravu, ali nikako da se uključim. Nekako mi je glupo ubacivati se, s obzirom da je ipak ovdje riječ o srpskom jeziku, a tu, bez obzira na sličnosti i visok stupanj međusobne razumljivosti, nisam doma. Kako mi je hrvatski jezik struka (iako ne radim kao profesor iako sam to završio) znam o čemu govorim.

Ova rasprava me podsjetila da se nekad davno na forumu Brijačnica, vodila slična rasprava. Ali nikako da je krenem tražiti pa sam danas odlučio to ispraviti.

Više o njoj proađite na linku - http://www.brijacnica.com/viewtopic.php?f=3&t=624

Za eventualne upite i pojašnjenja - tu sam!

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on April 18, 2018, 11:46:22 AM
Stroping bi moglo biti ravnanje ili peglanje oštrice. Da se neravnine poslije brijanja isprave.

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: inemet on April 25, 2018, 11:22:09 PM
Ajde da ja probam:
Za slant mi OK da bude kosi brijač.
 Ima jedna reč koja zvuči jebeno majstorski stručno i žao mi je da je menjamo:
Šim i šimovanje
Ako moram stavio bih podloška i podmetanje.
Ali, šta je za vas kajla i podkajlovati nešto? :)

Sent from my GEM MICROMATIC

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 26, 2018, 07:53:58 PM
Postoji li nešto u mašinstvu što bi moglo da se iskoristi za base plate. Na pamet mi padaju osnova (ne sviđa mi se), nosač (neprecizno), bazna/podložna ploča, uporna ploča (hrvatski izvor), noseća ploča... Sve ovo bi moglo da ima i varijantu pločica umesto ploča, ali ne uspevam da nađem nešto što bi se lako razumelo.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: zare on April 26, 2018, 08:03:04 PM
Ako hoces masinski, onda je osnovna ploca em bukvalni, em najprikladniji naziv.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on April 26, 2018, 08:15:53 PM
Hvala kolega  :icon_beer:

Kako je krenulo, ima da napravimo ceo rečnik  :laugh:
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: feston on May 07, 2018, 09:50:12 PM
Broken = razrađen(a)
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Wetshaver on May 09, 2018, 09:40:49 PM
Izvinjavam se ako je bilo DFS - prokleto dobro brijanje ili djavolski dobro brijanje
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Babadzonka on May 12, 2018, 10:00:28 PM
Nadam se da nije OFF jer ovako upadam bez nekog predloga za prevod, već imam  pitanje. Ako jeste, premestite, brišite.

Šta je šimovanje? Gore je inemet stavio podmetanje, pa me interesuje na šta se to tačno odnosi.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Babadzonka on May 12, 2018, 10:39:07 PM
Blagodarim  :D
Vrlo zanimljiva tehnika (isto mi je i ono sa blagim odvrtanjem dobra fora), ali cu da isprobam tek kada nabavim neki drugi brijac, ovaj trenutni je podesiv.
Hvala jos jednom.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on June 01, 2018, 09:16:28 PM
Narode, pade mi na pamet još jedan termin, pa sam hteo da pitam za mišljenje. U pitanju je paddle strop, koji je opisan i kao veslo strop na Kupindu: https://www.kupindo.com/Ostalo/22628863_Veslo-strop

Kopajući po rečnicima naišao sam i na reč belegija, a koja označava alatku za brušenej kose (za travu, naravno), noževa i sličnih sečiva. Iako izgleda malo drugačije (Google Images: https://www.google.rs/search?q=belegija&hl=sr&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiU9anrlLPbAhWyiaYKHSi_B08Q_AUICigB&biw=1563&bih=734#imgrc=WYcPtK95EBnoUM:), hteo sam da pitam da li je nekome kojim slučajem poznata ova reč i da li bi je iskoristio za paddle strop.

Možda pitanje deluje malo čudno, ali evo i zašto ga postavljam: termini koje smo naveli u ovoj temi i koje koristimo na ostalom delu foruma su savremeni, a ovo je arhaičan termin koji bi možda i odradio posao. Status arhaičnosti proveravam ovako, preko foruma, a razlog je što želim da napišem lingvistički rad o savremenoj terminologiji brijanja.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on June 01, 2018, 10:01:24 PM
Hvala, ali me baš zanima ovaj famozni veslo strop. Brus jesmo spomenuli, ali htedoh da pitam za ovaj termin jer mi je jezički zanimljiv. Naime, veslo strop označava dasku, a na engleskom je strop zapravo kaiš. S druge strane, belegija ili brus postoje u jeziku, ali nisam našao da je u pitanju i nešto što se koristi za oštrenje britvi, pa sam hteo da vidim da li ipak postoji nešto što se koristilo za ovaj predmet, tj. za brus koji se koristi za britvu kao alatku za brijanje.

Inače, sam naziv veslo strop je retkost iz ugla struke - pola je doslovan prevod (paddle), a pola je pomereno značenje engleske reči strop, koja se prvenstveno odnosi na kaiš. Pokušavam da ga klasifikujem u neku vrstu pozajmljenica koje već postoje, ali izgleda da je oglašivač, tj. bata Nuur, pokazao retku jezičku kreativnost.

Izvinjavam se ako ako deluje da pišem zbrda-zdola, ali upravo imam otvoreno nekoliko prozora sa stručnom literaturom i pišem po sistemu 'što na um to na drum'  :D
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: zare on June 01, 2018, 10:34:46 PM
Belegija i brus su jedno te isto, mada mogu da se razlikuju po finoci. Koriste se za ostrenje kose, nozeva a moze i britvi  ;). E sad iz mog iskustva po selu i od starih majstora, brus je za kosu i grublji je a belegija je (dosta) finija i koristi se za nozeve, verovatno u zavisnosti od finoce i za britve.

Strop je kozni kais za poliranje tj. najfinije ostrenje nozeva, britvi... Kosa ne ide na strop.
A ovo "veslo" strop prvi put cujem. Verovatno je google prevodilac umesao prste  ;). Koliko znam a i zahvaljujuci outdoor forumu (gde imate sve o ostrenju) i to se naziva samo strop. Postoji takva varijanta sa kozom na drvetu, sa i bez drske. 
A ko se seca starih berberskih radnji, postoji i strop koji je jednim krajem zakacen za zid a drugi kraj berberin drzi u ruci dok ostri britvu  ;).

I ja sam malo zbrda-zdola a najmanje o jeziku ali ce valjda ljudima biti interesantno  :D.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on June 01, 2018, 10:52:36 PM
Ne fali ništa arhaičnim izrazima.
Pogledajte samo starost brijača koje koristimo. Belegija je fin izraz.

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Dragce on June 01, 2018, 11:12:15 PM
Reč "belegija"  čuo sam još kao dete, kao sinonim za kamen i to samo par puta. "Gađao me je nekom belegijom!"  :D

Mislim da zaboravljene turcizme ne trebamo da koristimo na silu. Možemo ih spominjati i naći će sigurno svoje mesto u nekom rečniku, ali ih zaista niko neće koristiti.

Zanimljivo da je reč "strop" tako lako prihvaćena u našoj brijačkoj družini. Pretpostavljam da je to zato što u našem jeziku  postoji u značenju plafon (homonim).
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on June 02, 2018, 12:26:52 AM
Upravo zbog ovih problema sa nedostatkom bilo kakvog izraza idem na deskriptivnu metodu, tj. samo ću opisati šta se koristi. Naime, kod veslo-stropa očigledno imamo ono što se zove leksička praznina, tj. nepostojanje ustaljene reči ili izraza koja bi ga opisali. Ovde svakako nije radio Google Translate, jer on radi po drugom principu, a ako mu se unese paddle strop izlazi 'traka za vuču'. Veslo strop se poajvilo samo na Nuurovom oglasu, a verujem da je tako napisao kako bismo ga razumeli. Iako u životu nisam čuo veslo strop, shvatio sam o čemu se radi jer znam šta je strop, a za veslo sam odmah 'posumnjao' na engleski. U pitanju je daska koja se može koristiti za oštrenje, a koliko sam uspeo da u međuvremenu vidim u rečnicima srpskog, poklapa se sa ovim što kaže Zare.

Ne verujem da ćemo napraviti neku veliku promenu u terminologiji, osim ako se spontano ne desi da sami počnemo da koristimo npr. kosi brijač za slant ili branik/odstojnik za safety bar. Naime, brijanje nije deo neke nauke koja može da normira terminologiju, ne postoji bogata literatura koja bi nametnula termine, tako da ćemo koristiti nazive koji se ovde budu ustalili. Vidim da i prodavnice opreme i kozmetike za brijanje nemaju ustaljene nazive, pa tako neki za šavetu kažu samo britva, neki brijač, a neki bar navedu da je u pitanju britva sa izmenjivim nožićima.

Ipak, činjenica je da je forum kao celina uspeo da pokrene kakvu-takvu jezičku praksu po ovom pitanju, a svaki naredni termin će zavisiti od toga koliko će ga ova naša zajednica prihvatiti.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Dragce on June 02, 2018, 12:55:57 AM
Veslo-strop mi se čini kao odlična kovanica jer prilično dobro opisuje stvar i otklanja bilo kakvu nedoumicu. Bio sam ubeđen da se tako oduvek i zove!
Što je uvek i dobar pokazatelj da će neki termin biti prihvaćen i korišćen.

Isto mi prirodno i dobro zvuči safety bar - branik, dok će slant najverovatnije ostati samo slant.

Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: Neša on June 02, 2018, 01:18:40 AM
Mislim da si ovde sasvim dobro ilustrovao i jezičku ekonomiju, koja se veoma često ispoljava i kod termina. Jezik ima tendenciju da prihvati najjednostavnije rešenje, odnosno najkraće. Ne verujem da će neko pisati brijač sa kosom glavom ukoliko ima jednostavnu reč slant, ali je zato sasvim moguće da će se i branik zapatiti umesto safety bar. Naravno, krajnji sud će doneti zajednica korisnika.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: zare on June 02, 2018, 09:59:26 AM
Onaj jezicki "problematicni" strop sa oglasa je u stvari odlicna stvar za ostrenje jer prorezi na dasci dozvoljavaju ugibanje povrsine sto dovodi do toga da dobijete konveksnu (zaobljenu) ostricu.
Konveks se dobija i sa onim berberskim stropom zakacenim za zid.
Title: Re: Domaća terminologija brijanja
Post by: AleksandarV on June 02, 2018, 10:04:37 AM
Na više mjesta sam našao termin oštrač za britve. A evo njemački izraz štrajhremen.
U prevodu kaiš za oštrenje.


(https://uploads.tapatalk-cdn.com/20180602/7e5d7fd8f4a2585768f15374933df066.jpg)

Sent from my ZTE Blade V6 using Tapatalk